Choď na obsah Choď na menu
 


223,Szidoni szarkofág rovásos felirattal

Kedves olvasónk küldte a következő lelet elérhetőségét. Részlet a kérdéséből:

MAGhARAT - Abloun necropolis feltárásakor találták a leletet 1855-ben. Szidon királyának, 2. Tabnit király fiának, Eshmunazarnak a szarkofágjának a képét küldöm, olvasható-e magyar nyelven a rovásos szöveg? Az írás a kutatók szerint föníciai írás. A Facebookon is van részletes képe.

Nézzük meg mit látunk első felismerésünkkel a magyar nyelv fényénél:

Az ásatás helye: MAGh = értjük a mag szavunkat. ARAT = értjük az aratás szavunkat. A Földközi-tenger melléke föníciai alapítású településeiről már mutattam be saját olvasatomban magyar nyelvű szövegeket. (Katt a képekre az eredetiért.)

Először mai szóhasználatunkkal, rövidítve a lényegét adom közre:

Mén-Országban (Mennyek Országa szavunk) van a Magyar Főúr. Bál (Isten) honában uralkodik, nem él már. Haza ment Isten színe elé.

E házban van a bábja lakhelye. ( Értsd: A sírkamrában a szarkofágban van a múmiája.) Sokan kísérték az örök békesség helyére (temetőbe). Már megbánta bűneit Bél/Bál (nevű) Istennek.

Gyászolja az Úrnő, Kiskamasz fia, Kamasz lánya. Gyászolják a mágusok (papok) és papnők Magyar - Bélben. (Értsd: van ma is Bakony+Bél, Bél+kő, Bél+apátfalva, Beled = Bél+egy, Balaton = Bál+otthon, stb.)

Gyászolják földje (országa) lakói, a királyi házak lakói, és ellenfelei (is) elbúcsúztak Mén úrtól. A lelke Bál Istennel kibékült. Testének sok látogatója van a sírkamrában.

Az urunk él, Bál (Isten) országában.

Most nézzük abban a sorrendben, ahogy a korabeli ómagyar nyelven leírták.

A rovásjelek fölé írtam mai betűinket, balról jobbra, fentről lefelé olvasom a sorokat. A Szidonban talált rovásos szarkofág szövege ómagyar nyelven jól olvasható, mai magyar nyelven megérthető.

(Képek nagyítása Ctrl+ gombokkal, kicsinyítése Ctrl- gombokkal történik.)

Katt a képre a grafikus  eredetiért.

 

Szidon királyának (2.) Tabnit király fiának, Eshumnazaar-nak a szarkofágján talált felirat. 1855-ben találták Magharat –Abloun feltárásakor.

 

Olvasatom mai szóhasználattal kiegészítve:

1, Mén úrnál Mag(y)ar Él-úr. Nem kanos már, látom…élő úr van. Élő úr Bál honban

2, uralkodik. Nem él már… ma kelne már kan álma. Haza Méne Szín-elé. Már népét nem

3, uralja. Kap a király a házában (koporsóban) lakóhelyet a bábnak (múmiának). Én uram Elámban ki… magom (magam) Mén-be (Ménnek országában, mennyek országában) király benn van.

4, … Szépen síromra ki h..r/l..g..m lám lenni úrnál máma. Lenn ura, aki Mén úr nabum (Napom)… ma..Bél.

5, … Sok lán(y), benn sok kamrába raka (rakta). Sok lányom (aki) lemén (lement) A mén békéjébe (sírkamrájába?). Békés

6, lám na(gy)Úrnő. Lám má( r ) len(n) méla Bél-Magyar (lány?) Lábakon a magasnak (mágusnak?) ab(b)an (benne, abban) kimá bán meg,

7, ma Bél magam. (Aki már megbánta bűneit Bél/Bál nevű Istennek?)

 

Élő kis kamaszban aki már el-ho (elholt, elhalt) urak. A kiskamasz bánkó (bánkódik) már elho on (elhalton?). Kamaszlán(y)a

8, él. Azon l..b..m..ellen sok lán(y) ab (hab, pap?). Báb (pap? papnő?) sok lán(y) mag(y)ar abban ki máma l..n sok l..k/g- ban (lakban) ki. (Sok magyar lányból lesz papnő, akik ott laknak?)

9, Lám él Bál, aki maka (makar, magyar). Abban lám (vér?) a munka , elméláz  ki má sok emlék ura h..ura (Bél magyar Isten, elgondolkodik, akinek már sok emléke van az uráról).

10,Úr sok a aki sok kamaszban ki már el a h..r..g..a elma (elmond?) immáron Élem már sok észle r..s.

11, .h. Földem laka ki mellen sok(an) él am (élnek) ma be..me el ezen méláz gaz sokan g..r..l..h. (Földem lakóin, melyen sokan élnek, elméláznak sok gaz ellenfelek.)

12, Még mel (milyen) be sok (de sok) úr él, be errelesz ..l..l..h..len lankám királ(y) uram sok há(z)ba. (Még milyen sok úr él a …lejtőjén levő királyi házakban.) Urban lel ma lak/g (Úri lakot leltek.)

 

13, Labom lásson él mag(ar) élem, akim len..n lám a belép más sok mag(ar) magyar mesében.

14,Ura rak el mások Mén méla színe l..mag..l makán (magán) lón (lovon). L..b bábom (múmiám) lásson le már be bár n..l..má

15, r. (A múmiám lásson már.) Bírók..l be máma lásson lám asz Él (az élő) makar (magyar isten) le már béren l..m..re.ba..ellen.

 

16,Elhalón ma a mi kirá(ly) rak el úr sok … lakásra má sok sa..l..s..b..r…r..s..r..ml..len.

17,Már Bél békül, hál… nem abba. Máma ki sok lovaknál b..l..sok (ballagok?) El kab (elkap)… ma úr-ra (ura? arra?) pe Bélkő.

18,Mén lemálla ura sok ellen lebámukla (lebámulnak)…rak el Úrban. Má sok úr a lás-kam-ba (látogató a sírkamrában?)

19,Mel(y) el égnek (élnek) sokan. Úr él karálom. (Értsd: elég sok látogató jön a halott király sírkamrájába, a túlvilágon, Bál országában élő királyhoz tiszteletét tenni.) az élő úr…m laka ki be kara Bál es a úr az a sok a bab(pap)-ok ura…

/Innen nincs elég jól nagyítható részlet, hogy tovább betűzzem./

E honlapra feltöltve: 2016.05.15. Pünkösd vasárnapján.

 Ezen a módon én olvastam és publikáltam először a magyar rovás olvasatát. Magyar közkincsként, szabadon bemutatható a honlapra történő hivatkozással " Kissúrék rovás és hieroglif olvasatai" megjegyzéssel, és a honlapra történő hivatkozással. Köszönöm Andrea Veronika Benkonak (USA) a küldött képeket és elérhetőségeket.  

 
Az eoldal.hu megszűnésével e honlapra átmentve:2023.01.27.